那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》星空线上官网,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。
九游会AG136.46MB
查看
新万博app424.62MB
查看
B—sports登录B体育27.9MB
查看
米乐下载地址下载手机版897.19MB
查看
网友评论更多
306宣梅巧w
我国启动聚变领域国际科学计划 聚变工程建设进入关键期
2025/11/28 推荐
5407封骅鹏86
无人快递车“吵架”系谣言
2025/11/27 推荐
906马君翔cn
小心!你收藏的邮票可能是文化渗透的“软刀子”,国家安全部提示
2025/11/26 不推荐